Проекты > Я могу

25.12.2013
I-CAN
0 156

Baltic Routes: правильные карты

Журналист, геолог и путешественник Константин Ранкс живет на два дома – в Хельсинки и Риге. Спектр его интересов весьма широк: двадцать лет назад, например, изучал поведение морского дна во время землетрясений и цунами; сейчас, помимо того, что активно публикуется и ведет радиопрограммы, занимается страноведением и экополитикой.

А еще в компании с двумя энтузиастами издает карты-газеты, помогающие туристам не только быстро сориентироваться на новом месте, но и получить в сжатом виде всю важную информацию. О Балтийской ассоциации путешествий и открытий «Boreas» и производстве карт «Baltic Routes» Константин рассказывает «Yolife».

Встретились мы как-то с Петером Холстом и Александром Головановым. Поговорили о том о сем да и задумались вдруг над вопросом, как должна выглядеть карта Петербурга для финских туристов, приезжающих в этот город всего на один день. Любопытство было далеко не праздным: все мы имеем прямое отношение либо к полиграфии, либо к туризму. Петер ‑ руководитель финской туристической компании «Russian Tours OY», Александр ‑ издатель и печатник (его «SIA Finmark» в Риге знают все), я туристический журналист. В общем, к изготовлению путеводителей каждый из нас проявил самый живой интерес. У Александра с собой были карты Риги, которые он уже когда-то печатал. Мы их критически оценили, проговорили, в чем сильные и слабые стороны, и, поддавшись какому-то единому порыву, взялись за ножницы и клей. Спустя несколько часов работы был создан принципиально новый макет.

Кто платит?

Склеили мы карту и начали думать, как оплатить производство: все заинтересованы в том, чтобы такие карты выходили, но в одиночку выпустить их не сможет никто. Поэтому решили строить работу по принципу колхоза: совместное дело с заранее прописанными обязанностями и условиями участия каждой из сторон. В таком деле более приемлемого способа организации кооперации не придумаешь. Я вообще считаю эту схему идеальной – для тех, кто собирается заниматься сотрудничеством. В странах, где много общественных организаций, она работает безотказно. Возьмем, например, ту же Финляндию, в которой многое решается сообща, ‑ там кооперации позволяют вложиться умениями и возможностями без долгого и нудного решения сложнейших юридических и финансовых вопросов. Наша идея запустилась за три месяца. Сели, прикинули, кто что может сделать, и начали работать. Замечу, что для каждого из нас выпуск карт не является основным бизнесом. Этот как раз тот случай, когда вы, имея основную работу, можете начинать что-то еще: если оно грохнется, то вас не убьет.

Чтобы быть востребованным, нужно наблюдать, изучать и давать максимально объективную информацию на текущий период.

Важно помнить один момент: как только соберетесь организовать такое партнерство, еще на берегу пропишите все необходимые и возможные действия, иначе потом начнутся сумятица и дележка шкуры неубитого медведя. В этом отношении снова стоит учиться у финнов, которые с улыбкой на губах напоминают друзьям, сколько они им должны. У нас же все строится на личных отношениях, и, боясь потерять дружбу, мы просто не озвучиваем денежных вопросов. Но это неправильно: о своих реальных потребностях нужно говорить сразу и прямо, иначе потом этой самой дружбе неизбежно наступит конец.

Главное ‑ наблюдать

Мы работаем со своим регионом – Хельсинки, Питером, Таллинном, Ригой. Бессмысленно составлять карту Албании, если ты сам ни разу там не побывал. У нас нет случайного набора топонимических объектов: собрав у партнеров информацию о том, что именно интересует туриста в определенном городе, мы создаем продукт, максимально удовлетворяющий ожидания потребителя. Например, нужно сделать карту Питера для финнов, которые приезжают туда на несколько дней. В этом случае наша задача – максимально точно представить, что он реально может посмотреть за два дня, и предложить оптимальный маршрут. Я лично прошел его пешком за день. Из 38 классических точек, которые просто «обязан» посетить турист, у меня осталась 21.

Важно понимать и учитывать особенности менталитета. Финнам будет интересна лютеранская церковь св. Марии, построенная еще при Петре, а, скажем, для белорусов это совершенно неинтересный объект. Кроме национальных особенностей, ожиданий и запросов мы обращаем внимание и на возрастную категорию потенциального потребителя. То, что естественно для человека из бывшего СССР, совершенно непонятно тем, кого эта эпоха не затронула. В 2009 году в картах Питера мы писали о безопасности и объясняли, где и как ходить, чтобы остаться целым и невредимым. Раньше финны боялись есть в Риге и Питере, и мы писали о том, где можно вкусно и безопасно поесть. Сейчас ситуация изменилась, и финский интернет пестрит информацией, где в северной столице найти отменный борщ или хороший чай. Мы тоже реагируем на такие изменения: чтобы быть востребованным, нужно наблюдать, изучать и давать максимально объективную информацию на текущий период.

Одни в своем роде

В нашем регионе производством таких карт больше никто не занимается. Карта-газета – очень удобный вариант: шесть полос текста и две полосы непосредственно карты. Долго работали над вопросом, каким должно быть изображение – двухмерным или псевдотрехмерным. Выяснилось, что трехмерные карты лучше читаются, упрощая потребителю ориентирование на местности. В разложенном виде это формат А2, в сложенном – А5. Выбирая формат, мы преследовали простую и понятную цель: человеку должно быть удобно. Бывает так – и с этим сталкивался каждый, ‑ что, развернув карту и поработав с ней, никак не можешь сложить обратно.

Там могут быть и карандашные пометки, и пятка от кофе или селедки: видно, что народ с ними работает, и это приятно.

Наши карты складываются по принципу газеты, и к этому мы пришли после того, как предложили большому количеству людей сложить лист бумаги. Практически все и складывали на манер газеты! В этом логика – человек берет и пользуется, не задумываясь. Представители туристических агентств, через которые происходит обратная связь с клиентами, иногда показывают карты, побывавшие в употреблении. Так вот, там могут быть и карандашные пометки, и пятка от кофе или селедки: видно, что народ с ними работает, и это приятно.

Стандартный тираж у нас ‑ 10-15 тысяч, а самый большой (45 тысяч) выпускался к зимней выставке в Финляндии. Есть не только событийная, но и сезонная привязка: для зимы – свои места и темы, для лета – свои. В теплое время народ интересуется пароходами или пешими прогулками, зимой – лыжными базами, рождественскими базарами. Сферы интересов тоже немаловажный момент: в финском варианте нужно делать акцент на спорт и пиво, в русском – на шоу, шопинг и игру. Что касается языка, то, если требует ситуация, их может быть и три, и четыре: летом проходили студенческие игры четырех балтийских стран, и мы издавали карты на латышском, литовском, русском и английском языках.

В год мы готовим от двух до пяти выпусков каждой карты: частота зависит от экономической и событийной необходимости. В любом случае, мы оперативно реагируем на смену ситуации и предлагаем туристу свежую и актуальную для него информацию.

Рейтинг -1 +18 +1